
Rinchen TerdzodTD2484སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཚན།
61-17-1a
༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཚན།
ཨོཾ་སྭསྟི། བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་དང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་སྟོང་རྩ་ཡི། །སྤྲུལ་གཞི་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །འདིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་ལ། གཞིའི་ཁོག་དབུབ་འགྲོ་འདུལ་ཕྱག་བཞི་པའི་ཆོ་གར་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཁྱད་པར་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བཞག་ལ་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བརྗོད་པ་དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། རྩལ་སྣང་མ་འགགས་པ་སྙིང་རྗེར་སྒོམ་པ་གཉིས་པ་ཀུན་སྣང་དང་། པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གསལ་བ་གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཧྲཱིཿལས་རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། རྩ་ཞལ་གསུམ་དཀར་ལ་ཞི་བ། དེ་སྟེང་གསུམ་སེར་ལ་བཞད་པ། དེ་སྟེང་གཉིས་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པ། དེ་སྟེང་གཉིས་དམར་སྨུག་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དེ་རྣམས་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཀུན་གྱི་སྟེང་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་ཏེ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ། ཆོས་སྐུའི་རྩ་ཕྱག་བཅུ་ལས་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ལྷག་མ་གཡས་པས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ། འཁོར་ལོ། མཆོག་སྦྱིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས། གཡོན་པས་པདྨ། སྤྱི་བླུགས། རིན་པོ་ཆེ། མདའ་གཞུ་འོ། །
61-17-1b
ཡན་ལག་གི་ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལས། གཡས་རྣམས། རིན་ཆེན། ཞགས་པ། ལྷུང་བཟེད། རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། རྒྱ་གྲམ། ཆུ་ཤེལ། མེ་ཤེལ། གཞུ་སེར་པོ། ལྕུག་མ། རྔ་ཡབ། ཕུབ། བུམ་པ། དགྲ་སྟྭ། ཕྲེང་བ། པད་སྔོན། སྤྱི་བླུགས། ཉི་མ། པད་དཀར་རོ། །གཡོན་རྣམས། སྤྲིན་དཀར། རིལ་བ། པད་སེར། རལ་གྲི། དུང་། ཐོད་དབྱུག །ཕྲེང་བ། དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ། ལྕགས་ཀྱུ། བསིལ་ཡབ། སྤྲུལ་སྐུ། ཁང་བཟང་། གླེགས་བམ། འཁོར་ལོ། སྤྲུལ་གཟུགས། རྒུན་འབྲུ། པདྨ་དམར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་འོ། །ཉིང་ལག་གི་ཕྱག་སྟོང་རྩ་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད་པ། ཕྱག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐིལ་ན་སྤྱན་མངའ་བ། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པར་བཞེངས་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་ཕྲག་ལ་གཟར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན། ཕྱག་འཚལ། མཆོད་པ། བཞུགས་གསོལ། དབ

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2484 《观世音自在王·虚空王仪轨》章节
61-17-1a
༄༅། །《观世音自在王·虚空王仪轨》章节
嗡 索斯帝 (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥!)。贤劫千佛与，
转轮圣王亦千尊，
化身根本圣观音，
虚空王之仪轨说。此处讲述大悲观世音自在王·虚空王之仪轨及灌顶。首先，如四臂度生仪轨中所述，了解其基础。特别之处在于：将一切法置于空性无执之界，诵 嗡 索瓦巴瓦 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Svabhava，汉语字面意思：嗡，自性!)，此为第一真如；不间断显现之妙力观为悲心，此为第二普现；莲月上明观 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：舍!) 字，此为第三因之三摩地。
因诵 嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Mani Padme Hum，汉语字面意思：嗡，嘛呢，贝美，吽!) 之缘故，从 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：舍!) 字中，自身显现为圣观世音·虚空王，身色白中带红，光彩夺目。根本三面白色且寂静，其上三面黄色且微笑，其上两面蓝黑色且忿怒，其上两面红紫色且龇牙咧嘴。所有面容皆具三眼，所有面容之上为无量光佛之面容，即十一面。法身根本十手中，前两手合掌，其余右手中持摩尼宝珠、法轮、胜施印、佛像；左手中持莲花、净瓶、如意宝、箭弓。
61-17-1b
肢体之三十八手中，右边持有：宝、索、钵、剑、金刚杵、十字杵、水晶、火晶、黄弓、柳条、拂尘、盾、宝瓶、钺刀、念珠、蓝莲花、净瓶、日、白莲花。左边持有：白云、丸、黄莲花、剑、海螺、颅杖、念珠、铃、金刚杵、铁钩、凉扇、化身、楼阁、经函、法轮、化身像、葡萄、红莲花、如意宝。其余千零二手中作胜施印，所有手掌中心皆有眼睛，双足并立，肩披鹿皮，以丝绸、珍宝和蛇装饰，具足所有相好，散发不可思议之化身光芒。于其心间莲月上有白色 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：舍!) 字，从该字放出光芒等，迎请智慧尊，顶礼，供养，请安住，献供。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2484 Chapter on the Sadhana of Avalokiteśvara Gyalpo Luk Namkhai Gyalpo (Avalokiteśvara, King, Mode, King of Space)
61-17-1a
༄༅། །Chapter on the Sadhana of Avalokiteśvara Gyalpo Luk Namkhai Gyalpo
Om Svasti. (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Svasti，汉语字面意思：Om, may there be well-being!) To the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon,
And the thousand universal monarchs,
The emanation base, noble Avalokiteśvara,
I will explain the sadhana of the King of Space. Here, in explaining the sadhana with empowerment of the Great Compassionate One, the King of Space mode, one should understand the basic structure as explained in the ritual of the four-armed one who tames beings. The distinction is that all dharmas are placed in the sphere of emptiness, free from elaboration, and reciting Om Svabhava (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Svabhava，汉语字面意思：Om, nature!) is the first suchness; the unceasing play of appearances is meditated upon as compassion, which is the second all-appearance; and the clear Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：Hrih!) syllable on the lotus moon is the third, the samadhi of the cause.
Due to the recitation of Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Mani Padme Hum，汉语字面意思：Om, Mani, Padme, Hum!), from the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：Hrih!) syllable, one's own self arises as the noble Avalokiteśvara, the King of Space, whose body color is white with a reddish tinge. The three root faces are white and peaceful, the three above them are yellow and smiling, the two above them are dark blue and wrathful, and the two above them are reddish-purple and bared fangs. All of these are endowed with three eyes each, and above all of them is the face of Amitabha, the eleven-faced one. Of the ten root hands of the Dharmakaya, the first two are joined in prayer, the remaining right hands hold a string of pearls, a wheel, the supreme giving gesture, and a Buddha image; the left hands hold a lotus, a water pot, a jewel, and a bow and arrow.
61-17-1b
Of the thirty-eight branch hands, the right ones hold: a jewel, a hook, a begging bowl, a sword, a vajra, a cross, a crystal, a fire crystal, a yellow bow, a willow branch, a fan, a shield, a vase, a cleaver, a rosary, a blue lotus, a water pot, the sun, and a white lotus. The left ones hold: a white cloud, a pill, a yellow lotus, a sword, a conch shell, a skull staff, a rosary, a bell, a vajra, an iron hook, a cool fan, an emanation body, a mansion, a scripture, a wheel, an emanation form, a grape, a red lotus, and a jewel. The thousand and two subsidiary hands make the supreme giving gesture, and all the palms of the hands have eyes. The two feet stand together, a deer skin is draped over the shoulder, and he is adorned with silk, jewels, and snakes. He is perfect in all marks and signs, and dwells as the master of emanating inconceivable rays of light. At his heart is a white Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：Hrih!) syllable on a lotus moon. From that, rays of light emanate, and so forth, inviting the wisdom being, prostrating, offering, and requesting to remain.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བསྐུར། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བར་འགྲོ་འདུལ་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ནས་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་། རྩ་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ན་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་མཐར། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་
61-17-2a
པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བསམ་ཞིང། ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱ། མཐར་རྩ་བྲལ་བློ་འདས་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ།། །།མཆོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་ན། མདུན་དུ་བྲིས་སྐུའམ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ། འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་དང་། མཆོད་པ་གཙང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བཤམ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད་ཡུལ་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཞུགས་གསོལ་བར་བྱས་རྗེས། མཆོད་པ་འབུལ་བ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བཅས་པ་འབུལ་ཚིག་འགྲོ་འདུལ་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་ནམ། དེ་ལས་གཞན་པས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། སྤྲོ་ན་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་གོས་ཟུང་འབུལ་བ་སོགས་ཀྱང་གྱེར་ཚིག་གང་འོས་ཀྱིས་འབུལ། བསྟོད་པ་ནི། དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་
61-17-2b
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི། །བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་མཚན་བརྒྱ་སོགས་ཅི་ནུས་སུ་ཀློག་གོ །གཏོར་མ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དང་པོ་ཡིག་དྲུག་གི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། གཏོར་མ་གཉིས་པ་ཨ་ཀཱ་རོའམ་ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བསྔོས་ལ། མཐར་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་སྐུ་གཟུགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱས་ནས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད། མགྲོན་རྣམས་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱའོ།། ༈ །། འདིའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། རྒྱས་པར་གཙོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས་གཞན་འགྲོ་འདུལ་གྱི་དབང་ཆོག་བཞིན་བྱ་ལ། ༄། བ

【现代汉语翻译】
然后进行灌顶，按照三处加持的度化仪轨进行，然后开始念诵。按照根本经典的明确指示，安住在喜悦的自性中。在‘安住’之后，观想其顶上有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以此象征身语意金刚三者无二无别。观想报身和化身的无量刹土中，身语意的化现不可思议，利益着众生，然后尽力念诵六字真言。最后，安住于离根绝念、本来清净的法界中。在所有座间休息时，都要不离身语意的修持。
如果想要进行供养，如果没有坛城，就在面前的画像或塑像前，陈设过去和世间的食子和广大清净的供品。以虚空藏咒加持。迎请供养对境安住后，进行供养，供奉双水、八供、嬉戏、音乐、五妙欲等，按照度化仪轨进行，或者其他方式也可以。如果想广陈供养，可以念诵相应的祈愿词，供奉七政宝、八吉祥物、吉祥标志、丝绸等。赞颂方面，可以念诵：‘三世安乐逝者法身（藏文：དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།），以慈悲目光垂视六道众生（藏文：འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས།），十一面如虚空般广大（藏文：ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ།），向光辉灿烂的无量光佛顶礼（藏文：གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།）。’千手如同转轮圣王（藏文：ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་།），千眼如同贤劫千佛（藏文：སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་།），应以何身得度即现何身（藏文：གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི།），向慈悲观世音菩萨顶礼（藏文：བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།）。’等等。还可以念诵百名经等，尽力而为。以虚空藏咒加持食子，首先以六字真言后加‘伊当巴林达玛玛萨瓦斯德帕拉雅匝’（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་）七遍进行供养。然后以阿卡若咒或卡巴玛咒将第二个食子供养给诸部多，最后以供品进行供养。以‘无垢’等进行赞颂。祈请‘接受此供施食子’等，祈求所愿。迎请智慧尊安住于身像，念诵缘起咒。遣送宾客返回各自处所。进行善根回向等。
此灌顶仪轨：除了将主要本尊转为十一面观音外，其余按照度化仪轨进行灌顶。嗡（藏文：༄།）

【English Translation】
Then perform the empowerment, following the ritual of subjugation through the blessings of the three abodes, and then begin the recitation. According to the explicit instructions of the root text, abide in the nature of joy. After 'abide,' visualize a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at its crown, a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at its throat, and a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at its heart, symbolizing the indivisibility of the three vajras of body, speech, and mind. Visualize that in all the pure lands of the Sambhogakaya and Nirmanakaya, the manifestations of body, speech, and mind are inconceivable, benefiting beings, and then recite the six-syllable mantra as much as possible. Finally, abide in equanimity in the realm of primordial purity, free from roots and beyond thought. In all the breaks between sessions, remain inseparable from the practice of body, speech, and mind.
If you wish to make offerings, if there is no mandala, in front of a painted or sculpted image, arrange past and worldly tormas and vast, pure offerings. Bless them with the mantra of the Treasury of Space. Invite the objects of offering to be present and request them to be seated, then make offerings, offering two waters, eight offerings, play, music, and the five objects of desire, following the ritual of subjugation, or in other ways. If you wish to make extensive offerings, you can recite the appropriate aspiration prayers, offering the seven royal emblems, the eight auspicious symbols, auspicious signs, silk, etc. For praise, you can recite: 'The Dharmakaya of the Sugatas of the three times (藏文：དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།), looks with compassion upon the beings of the six realms (藏文：འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས།), the eleven faces are as vast as the sky (藏文：ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ།), I prostrate to the glorious, immeasurable light (藏文：གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།).' The thousand hands are like a thousand universal monarchs (藏文：ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་།), the thousand eyes are like a thousand Buddhas of the Fortunate Aeon (藏文：སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་།), showing to each whatever tames them (藏文：གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི།), I prostrate to the venerable Avalokiteśvara (藏文：བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།).' etc. You can also recite the Hundred Names Sutra, etc., as much as possible. Bless the torma with the mantra of the Treasury of Space, first offering it seven times with the six-syllable mantra followed by 'idam balinta mama sarva siddhi me prayaccha' (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་). Then offer the second torma to the bhutas with the Akaro mantra or the Kabarma mantra, and finally make offerings with offerings. Praise with 'Immaculate,' etc. Pray, 'Accept this offering torma,' etc., and request your wishes. Invite the wisdom being to abide in the image, and recite the mantra of dependent origination. Send the guests back to their respective places. Dedicate the merit, etc.
The empowerment ritual for this: except for transforming the main deity into Eleven-Faced Avalokiteśvara, the rest of the empowerment should be performed according to the ritual of subjugation. Oṃ (藏文：༄།)

--------------------------------------------------------------------------------

སྡུ་ན་ཡོ་བྱད་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་བཤམ་གྱི་སྐབས་ལྟར་ཙམ་བྱས་ནས། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཚུལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱ། གཏོར་མ་འབུལ་བ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་རྣམས་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། མཎྜལ་ཕུལ། 
61-17-3a
རྒྱུན་བཤགས། སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་གཟུང་རྣམས་འགྲོ་འདུལ་ལྟར་ཕོག་ནས། དེས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་སོགས་གོང་གི་མངོན་རྟོགས་ཚང་བར་བརྗོད་པའི་མཐར། བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཡང་ཇི་སྐད་སྨྲོས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རེ་རེ་གསལ་ཐོབས། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། དེའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་མཆེད། ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས། སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྤར་བཏབ་པ་བཞིན་འཁོད་པར་བསམ་ལ་སྙིང་པོའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པ་ཞུ། ཞེས་བྱས་ལ་ཡིག་དྲུག་རྗེས་ཟློས་ལན་བདུན་བྱར་གཞུག །དེང་ཕྱིན་ཆད་ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླ་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་ལ། མཐར། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རིག་པའི་
61-17-3b
རྒྱལ་པོར་རང་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བློ་བསྐྱེད་ལ་སྒྲུབས་ཤིག །ཤོད་ཅིག །སྟོན་ཅིག །འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པའང་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་ཆོག་ཀྱང་སྔར་དང་འདྲའོ། །མི་འགྱུར་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་རྩལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྲོང་བཙན་ཞལ་ལུང་བོད་ཆོས་ཀྱི། །སྙིང་པོ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེར་སྤེལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།




【现代汉语翻译】
稍微像准备供品一样布置，以自生本尊为先导，生起前生本尊的方法也与此类似，但要稍微念诵以对前生本尊的专注。供养朵玛，祈祷所愿之事等如前进行，然后为弟子们沐浴，献曼扎。
进行日常忏悔，如《入行论》般皈依、发心、受戒，以此完成前行次第。因为是给予实修念诵的传承，所以请如此观想：一切法皆是空性、离戏等，在完整叙述上述证悟之后，安住于自性之中。在其顶轮有白色嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ओम्，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡），喉间有红色阿（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿），心间有蓝色吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽），以此三者作为标志，观想身语意与金刚三者无二无别。观想在所有报身和化身的刹土中，身语意的化现不可思议，利益着众生。上师也如前所述，清晰观想为大悲观世音，其心间莲花月轮上有舍（藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 舍）字和咒鬘。你们自己也清晰观想为本尊，心间莲花月轮上各有一个白色舍（藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 舍）字。由于对上师的虔诚，从上师心间的咒鬘中生出第二个咒鬘，从口中出来，进入弟子的口中，如同贴在心间种子字的周围一样安住，如此观想并念诵心咒。
念诵六字真言七遍。从今以后，要精进修持本尊大悲观世音，念诵六字真言。给予念诵传承，最后，如此灌顶后，变为大悲观世音的身和智慧，如转轮王般获得觉性的自在。
念诵三遍，为了利益众生，发起菩提心，修持、讲述、开示、利益众生。这也念诵三遍。前生本尊的后续仪轨也与之前相同。不迁变法界中，无碍之妙力，化现金刚身，观世音菩萨。松赞干布之教言，藏地佛法之，精髓甘露滴，愿其弘扬光。这是观世音国王法类中，如虚空国王般的修法品目。

【English Translation】
Arrange things slightly like preparing offerings, with self-generation as the preliminary. The method of generating the front generation is similar to this, but recite a little with focus on the front generation. Offer the torma, pray for wishes, etc., as before, and then bathe the disciples, offer the mandala.
Perform the daily confession, take refuge, generate bodhicitta, and take vows as in the Bodhisattvacaryāvatāra, thus completing the preliminary stages. Because it is giving the transmission for actual practice and recitation, please visualize as follows: all dharmas are emptiness, free from elaboration, etc. After fully describing the above realizations, abide in the state of self-nature. On its crown is a white Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ओम्，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om), at the throat is a red Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Ah), and at the heart is a blue Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum), marked by these three, contemplate that body, speech, and mind are inseparable from the three vajras. Visualize that in all the pure lands of the Sambhogakaya and Nirmanakaya, the manifestations of body, speech, and mind are inconceivable, benefiting beings. The guru is also clearly visualized as the Great Compassionate One as described above, with Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Hrih) and mantra garland on the lotus moon disc at his heart. You yourselves also clearly visualize yourselves as the deity, with a white Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Hrih) each on the lotus moon disc at your heart. Due to devotion to the guru, a second mantra garland arises from the mantra garland at the guru's heart, comes out of his mouth, enters the disciple's mouth, and abides as if affixed around the seed syllable at the heart. Contemplate this and request to recite the essence mantra.
Recite the six-syllable mantra seven times. From now on, strive to practice the deity Great Compassionate One and recite the six-syllable mantra. Give the transmission for recitation, and finally, after such empowerment, may you become the body and wisdom of the Great Compassionate One, and like a Chakravartin king, attain freedom in awareness.
Recite three times, and for the benefit of sentient beings, generate bodhicitta, practice, speak, teach, and benefit beings. Also recite this three times. The subsequent ritual of the front generation is also the same as before. From the unchanging space, the unobstructed power, arises the Vajra body, Avalokiteśvara. The instructions of Songtsen Gampo, the essence nectar drop of Tibetan Buddhism, may it spread widely. This is a chapter from the practice method of the King Avalokiteśvara lineage, like the King of Space.

--------------------------------------------------------------------------------

